החייל והמלכה / סוזן וגה
החייל הקיש לַמלכּה בַּדלת
ואמר: "לא אצא בשבילךְ עוד לַקרב."
המלכה זיהתה: מוּכּרים לה פניו,
והכניסה אותו בְּשקט.
"אֶת-ארמונֵך ראיתי בראש הגבעה
ותהיתי מי את שהורגים בשבילך
עשי כרצונך, אך מחר אני הולך –
רק באתי לשאול מה הסיבה".
היא הובילה אותו בִּמְבוֹאה מקוּשתֶת
אל בין שטיחים אדומים, אל חַדרה,
לא הסירה לרגע מראשה את כִּתרה
אך הזמינה אותו לשבֶת.
"אני רואֶה אותךְ – ואת כה צעירה,
אך ראיתי יום-יום איך הגדוד נִשְׁחק
ויש לי תחוּשה שכָּל זֶה לךְ מִשׂחק –
התאמרי לי מה הסיבה?
המלכה נעצה בו את עינה היהירה:
"לא תבין ואין טעם שבכלל תנסֶּה."
היו לה פני ילד, הוא חשב שתבכֶּה –
היא נסגרה כמניפה ואמרה:
"חוּט של סוד בוער בלעתי פעם
הוא חוֹתך בי בפְנים עד זוב-דם."
אז דוּמם על ראשה את ידו הוא שׂם
והרכין אותה ארצה אפיים.
"אתְּ ודאי רעבה? חלוּשה שכזאת!
חבויה פה תמיד, אתְּ לגמרי לבד,
אבל בשבילך לַקרָב לא אצעד",
ובחלון נתן לה לראות.
שם רקיע אפור, אבל שֶמש זהב!
היא רצתה יותר משיָכלה להגיד
אבל נרתעה, כי היה זה מפחיד
ולא הביטה עוד בפניו.
"לחיות אני רוצֶה, ביושר וכבוד,
לקבל כראוי לי, לתת עד הסוף
ונערה שאינני מבין – לאהוב.
מלכָּתי, מוזרה אתְּ מאוד".
אך הכּתר נפל, היא חשבה שנשבָּר,
ועמדה וּבלִבּה הכואב התביישה
"חכה-לי ליד הדלת", ביקשה,
"זה ייקח רק רגע קצר."
אז נשמעה פקודתה בכל עיר וכְרַך
והומת החייל הממתין לִדְבָרָה
וּבְמחנק בדידותה המלכה נשארה
והקרב עדיין נמשך.
מאנגלית: אמיר אור
התרגום הוא למיזם של לי עברון-ועקנין "למען נערה מאוד מיוחדת".
אפשר למצוא אצל לי את המקור האנגלי, ויש שם גם תרגום נאה של יואב איתמר:
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?blogID=18&itemID=3132#post3132
מענין, האם זה שיר סקוטי?
נחמד לראות הבדלים בתרגום בין זה, שלך, לבין יואב איתמר. ניסיתי גם בעצמי והגעתי לסגנון אחר, התיאשתי אחרי שני בתים ועזבתי..:)
זה לא שיר סקוטי:(
זה שיר שסוזן וגה כתבה.
סופת השלג מלבינה לי את פני, ברבים..
תמי, עכשו כמעט יצא לך הייקו…
סופת השלגים / מלבינה את פני /
את רק צריכה למצוא עוד טור בן חמש הברות עם תובנה או סגירה כל שהיא..:)
סופת השלגים
מלבינה את פני-
יושבים נִבְדָּל
ככה?
צורנית, חסרה לך שם הברה אחת (יש ארבע) אבל זה לא משנה כל כך.
"ברבים" עדיף מבחינה זו שיש הפתעה ופירוש נוסף – אבל זה לא עובד פה, כי אין שום הקשר מובן.
ה"יושבים נבדל" מנותק ממה שבנית קודם (הפנים הלבנות). כדאי להמשיך משם.
אחרי שלחצתי על העכבר החמקמק, כבר הבנתי את השטות שכתבתי.אנסה שוב.
אמיר, תודה על השיעור.
זה בסדר שאני שולחת לכאן, או עדיף במייל?
כרצונך, תמי. חסרה לך רק שורה. אל תעצרי, אבל אולי אפרסם את ההרצאה שאתן היום על ההייקו בבלוג – וזה ייתן לך עוד מחשבות.
ידעתי עליך!, אתה הומני ויודע להתחשב בתקלות שנגרמות בידי שמיים:)
אמתין בסבלנות לשיכתוב של ההרצאה, או לפחות קמצוץ ממה שהיפסדתי.
בגשם ובסער הגיעו להרצאה אפילו מחיפה, אבל באמת היו תלונות מכמה ירושלמים שלא דחינו. אפצה בשכתוב, בקרוב…
אמיר, עבדתי על השורה האחרונה:
סוּפַת הַשְּׁלָגִים
מַלְבִּינָה אֶת פָּנַי
כְּוִילוֹן דַּק דַּק
תמי, שיר יפה, ובכל זאת לא הייקו.
חכי עוד קצת שתמליל ההרצאה יהיה מוכן וזה יהיה יותר מובן ממה שאוכל להסביר פה בקצרה.
שיו… איך הקפדתי 5 7 5 :))
תודה.
ממתינה בסבלנות.
5-7-5 לתפארת, אבל הדימוי בעצם היותו דימוי לא הייקואי (כווילון). טוב לא אמשיך – סב-ל-נות.
נכנעת!
:))
תודה רבה – בשמי ובשם הנערה. מתנגן יפה בעברית! ובתרגום שלך באמת נשמע קצת כמו בלדה סקוטית. (כמו השירים היפים שלמדנו בחטיבת הביניים, למשל "אדוארד אדוארד"…)
בעונג. נהניתי מהכפפה שזרקת לנו פה.
ספרי לי מה היא אמרה, טוב?
בוודאי!
אני מכירה את המלכה הזאת…
כל כך מוכרת עם הכתר, והמרחק שלה מכולם…
היתה לי אחת כזאת בכתה.
יש פשטות מלבבת בתרגום.
להתראות טובה
הי תודה טובה.
והמלכה – שומר נפשו ירחק. כמה מסוכן הכוח בידי מי שנפשו פגועה ומסוכסכת.
בלדה יפיפיה.
כשאני מנסה לתרגם בהזמנה (סתם לחברים שלא יודעים אנגלית ומתעניינים במילים של משהו שמתנגן להם טוב) ,כל שיר הופך לו לשיר ילדים.
סיגל, תודה. בעניין ה"יוצא לי שיר ילדים" לפעמים מתכונת החריזה יכולה לעזור (אבבא יוצא יותר רציני מ-אבאב למשל). פה למשל, שיניתי את מתכונת החריזה שהייתה במקור (אאאX)כי לא אהבתי את התוצאה בעברית.
נחמה יחידה הנהר בתנועה,
נכנס אל תוכי בשפה ששיקרה.
הצע מה שתוכל,
אקח מה שאוכל.
רק שוטה כאן ישאר,
רק שוטה כאן תשאר.
(מתוך קרח של שרה מקלפלין…אשמח להדגמה על אופציה לשינוי.)
טוב, זה די פזמוני מלכתחילה.. שלחי באנגלית ונראה בהמשך.
זה לא פזמוני במקור זה נהיה לי פזמוני בתרגום. (זאת בעצם ה"בעיה").
The only comfort is the moving of the river
You enter into me, a lie upon your lips
offer what you can, I"ll take all that I can get
only a fool"s here to stay
only a fool"s here to stay
טוב, זה בעצם בכלל לא חרוז! אולי משהו כזה? –
רק בזרימת הנהר עוד יש נחמה.
אתה נכנס אליי, שֶקר על שפתיך,
מציע לי מה שתוכל, ואני
כל שאוכל – אקח.
פה רק שוטה ישתכן,
פה רק שוטה ישתכן.
אפשר גם פחות מסוגנן (למשל: רק טיפש היה נשאר פה) השאלה אם זה צריך להתאים למוזיקה.
אכן, זה לא בחרוזים והדוגמא שנתת לי הרגיעה אצלי את המחשבה שכשמתרגמים שיר חשוב לחרזו.
אגב,נדמה לי שאם שיר מתורגם צריך להתאים למנגינה , הדבר מקל את מלאכת הכתיבה. מה דעתך? (במקרה של "קרח", נתבקשתי לתרגם ,רק על מנת ששפה זרה תהפוך לשפה מובנת).
הכי חשוב, אני חושב, הוא לשמור על מובן השיר ועל רוחו. אם אין חריזה או משקל במקור – לא נראה לי שכדאי "לשפר" במשקל וחריזה בתרגום.
במקרה הזה קודם כל חשוב מה ששרה מקלפלין אומרת – אני קורא את זה כך: היא מתנחמת רק בזה שהכל זורם ועובר (כי מה שיש הוא רחוק מטוב): זה שנכנס אליה, הוא מין זר – הוא נותן מה שהוא יכול מבעד לשקר, והיא לוקחת מהרגע כל מה שהיא יכולה. אבל אין פה שמחה או אהבה. רק טיפש היה נשאר בתוך זה לתמיד, היא אומרת. החיים זורמים הלאה.
נהניתי לקרוא.
תודה
התרגום ילדותי ופשוט וזה מאוד מאוד יפה ונוגע. כל הכבוד!
(זאת הייתה מיה, הנערה המיוחדת…)
"ילדותי ופשוט"! תודה על המחמאה.
בעונג רב. תודה.
תרגום מלבב, מלא חן, והמלכה מתעתעת, לרגע אנושית ולרגע מפלצתית.
גם לי הזכיר בלדה סקוטית. גם במקור יש מקצב של שיר עם עתיק במילים.
מאוד יפה.
תודה. כן זה מזכיר בלדה גם בתוכן. אם יצא לך פעם לשמוע אנגלים שרים בלדות באיזה פאב, יש שם הכל – טרגדיה, ביקורת חברתית, רגשות אנושיים, הכל…
תודה לבנה. ואני לגמרי מסכים אתך שהקסם כאן הוא בדיוק בזה שהמלכה המפלצתית היא גם כל כך אנושית.
זה הביא אותי באסוציציה מהעניין הזה בדיוק אל שיר אחר –
בירה:
http://www.blogs.bananot.co.il/showPost.php?blogID=182&itemID=3188#post3188
תודה על הקרדיט. אהבתי גם את התרגום שלך ולמדתי ממנו.
בכיף, יואב. תרגום נאה.
קפוץ בהזדמנות. הקפה חם.